Free Audit Install Features Pricing Shop Demo dashboard Docs Login fertilyze@langa.tv
Blog
eNews

SEO multilingua: come posizionarsi in più lingue e paesi

15 Giu 2026 1 min lettura

SEO multilingua: non basta tradurre

Espandere un sito in più lingue è un'opportunità enorme per raggiungere nuovi mercati. Ma la SEO multilingua non è una semplice traduzione dei contenuti: richiede una struttura tecnica corretta, keyword research per ogni lingua, e contenuti localizzati (non solo tradotti). Un errore nella configurazione può causare cannibalizzazione tra le versioni linguistiche e far perdere posizionamento a tutte.

Struttura URL: le tre opzioni

Sottodirectory (consigliata)

tuodominio.com/it/, tuodominio.com/en/, tuodominio.com/de/. Vantaggi: un solo dominio che accumula tutta l'autorità, facile da gestire, costi minimi. È la scelta migliore per la maggior parte delle aziende.

Sottodomini

it.tuodominio.com, en.tuodominio.com. Google li tratta come siti quasi separati, quindi l'autorità si diluisce. Utile solo se le versioni linguistiche hanno contenuti radicalmente diversi.

Domini separati (ccTLD)

tuodominio.it, tuodominio.de, tuodominio.co.uk. Segnale forte per il targeting geografico, ma ogni dominio parte da zero in termini di autorità. Costoso e complesso da gestire. Adatto solo a grandi aziende con risorse dedicate per ogni mercato.

Hreflang: il tag che fa funzionare tutto

Il tag hreflang dice a Google quale versione linguistica mostrare a quale utente. Implementazione nel head HTML: un tag per ogni versione linguistica della pagina, più un tag x-default per la versione fallback. Errori comuni: hreflang non reciproco (la versione IT punta alla EN ma la EN non punta alla IT), codici lingua sbagliati, e tag mancanti su alcune pagine. Valida con Hreflang Tags Testing Tool di Aleyda Solis.

Keyword research per ogni mercato

Le keyword non si traducono: si ricercano da zero. "Assicurazione auto" in italiano non è la traduzione esatta della keyword con più volume in tedesco. Ogni mercato ha termini propri, volumi diversi, e concorrenti diversi. Fai keyword research nativa per ogni lingua, idealmente con un madrelingua o un tool con dati locali.

Domande frequenti

Posso usare la traduzione automatica per i contenuti?

Come base sì, ma deve essere revisionata da un madrelingua. I motori di traduzione sono migliorati enormemente, ma producono ancora testi che suonano artificiali e perdono sfumature culturali. Fertilyze analizza la qualità dei contenuti multilingua e identifica pagine che necessitano di revisione umana.

Aaccount
LANGA GALAXY

Per continuare a leggere,
accedi al tuo account.

Il tuo account LANGA ti connette a tutta la Galaxy.

Articoli completi su tutti i blog Galaxy.

Un solo login, accesso ovunque.

Guadagna Leghe e sblocca contenuti premium.

Accedi →Registrati gratis
Powered by eNews · easy LANGA